«Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?»
( Иеремия)
Все происходит от Бога:
Эта в траве роса,
Эта лесная дорога,
Тучи и небеса,
Эти цветы и воды,
И от кустов тень,
Сумрак лихой непогоды,
Сырость тяжелых стен,
Запах душистый стога,
Алость январских щек...
Все происходит от Бога!
Но от кого же еще?
* * *
Друг друга мы не понимали
Земные радости деля,
Теперь в глазах такая наледь,
Пролет снежинок ноября,
Холодный пепел костровища,
Чердачный запыленный хлам...
Купавок луговых не ищем —
Они помочь не смогут нам.
* * *
Как ни лукавь — все станет ясно,
Рассыплется кумир земной;
И очень прав бывает ясень,
Что небо не прикрыл собой.
Листва его легка, ажурна,
Хватает капель, солнца ей;
Висит над тропкой абажуром,
До самых до октябрьских дней.
И тень не даст она густую,
И не прикроет от дождя.
Но ясеня люблю листву я,
Люблю его за ясность я.
* * *
Опали тюльпаны на грядке —
На черной земле лепестки.
Не надо грустить — все в порядке.
Не надо, не надо грустить.
Они же пробились с рассветом,
Они показали листы.
Еще впереди столько лета,
А грядки тюльпанов пусты.
Они восхищали кого-то,
И кланялись им до земли.
Опали тюльпаны, да что там...
Так рано они зацвели.
* * *
От малой свечки не согреться,
Подай тебе большой костер.
А если очень темный вечер?
А если ветер звезды стер?
А если ты один, в подвале?
Что будет завтра — невдомек...
Тебе от тонкой свечки дали
Едва заметный огонек.
* * *
Развлекать мне нисколько не хочется,
Развлекалок утрачен запас,
И про Анку про пулеметчицу
Написать не сумею рассказ.
О любви не придумаю небыль,
О потоках из глаз при луне.
Рассказать бы хотелось о Небе,
Но найдется ли слушатель мне?
* * *
Все говорят — никто не слушает,
И все умнешенько-умны;
Вот так и вспениваем лужи
Оттенков разных и длинны.
Как мы губами громко шлепаем,
Как слов обкатана картечь.
Речь лягушачья на болоте
Напоминает нашу речь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.