Сеньора сорока с сеньорой вороной
Летали по синему небу Вероны.
Болтали о шляпках, о веяньях моды,
О том, что изменчива стала погода.
А временем тем в Подмосковье далёком
Летели просто ворона с сорокой,
И также вели разговоры свои
О том, что не дали горячей воды,
О том, что в гнезде прохудилися стены,
И просто немыслимо выросли цены.
Но что интересно: на тех непохожи
Вороны в России счастливы тоже!
А в чём-то, может быть, счастливы больше
Чем те же вороны Финляндии, Польши.
И безразлично, что будет снаружи:
Испанские пальмы, русские стужи.
Каналы ли, фьорды, жара, ледники,
А счастье вороны идёт изнутри!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.